count
参考消息

【译事帖】小鲜肉/Little Fresh Meat

2017-05-03 11:32:00 来源:参考消息网 义务编辑:陈雪莲

核心提示:Little fresh meat对应中文词语“小鲜肉”,是word-for-word translation,或许loan translation,也就是字对字的翻译,借用原文的翻译。单看英语令人隐晦,由于little跟meat搭配,指的是“少”而不是“小”,是以会被误认为是“没有若干鲜肉”。

参考消息网5月3日报导《南华早报》网站近日登载一篇文章,标题是《中国文娱圈的漂亮男孩:他们的事业能比姣美面貌耐久吗?》文章开篇称,xiao xian rou,or little fresh meat - mainland internet slang for young,good-looking male actors - are dominating Chinese screens(小鲜肉——边疆搜集俚语,描述年青漂亮的男演员——主宰着中国的荧屏)。彭湃消息国际版“第六声”(Sixth Tone)客岁也曾登载一篇文章,题为How Little Fresh Meats are Winning China over(《小鲜肉若何逐步驯服中国》)。

《南华早报》的文章接上去解释说,little means the stars are young, around 25 years old, fresh refers to their handsome faces and lack of love affair scandals, and meat refers to their muscular bodies, giving the impression of health and vigour(“小”指的是这些明星很年青,在25岁阁下;“鲜”指漂亮的面庞和少有桃色消息;“肉”指肌肉蓬勃,给人以安康活力的印象)。

以“鲜肉”指称年青人在英语中有例在先。有一部描述大年夜先生活的英剧就叫Fresh Meat,中文译成《重生六居客》。

Little fresh meat对应中文词语“小鲜肉”,是word-for-word translation,或许loan translation,也就是字对字的翻译,借用原文的翻译。单看英语令人隐晦,由于little跟meat搭配,指的是“少”而不是“小”,是以会被误认为是“没有若干鲜肉”。

关于字对字的翻译存在很多争辩。有人在美国“知乎”网站Quora上提问:people mountain people sea(摩肩相继)听起来美满是中式英语,能用于平常交谈和写作吗?有些网友,特别是从事说话相干职业的,持否决看法。他们认为,翻译要传达的是意思,而不是词语本身。是以直译没成心义,等因而用英语在讲中文,对方不懂你在说甚么。有网友提出,英语里描述人多的罕见说法——比如the place was crawling with people(挤逝世了,满是人),the people were packed in there like sardines in a tin(人多得就像罐头里的沙丁鱼),the place was a zoo(的确就是个植物园)等等——跟“摩肩相继”都有些差别,最接近原文的大年夜概是a sea of people或许a sea of faces。People mountain people sea能够不是最好译法,但由于“奇怪”而让人印象深刻。

凡注明“来源:参考消息网”的一切作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方法应用。

精品推荐

排行榜

  1. 1外媒称伊万卡亲近中国赢好感:一些网友称为“
  2. 2外媒看全球超等电脑:欧盟最强电脑性能只及中
  3. 3澳媒:越南渔船悄然现身黄岩岛 摸索中国反响
  4. 4俄拟建全球最大年夜航母对抗美国:T-50将上舰(图)
  5. 5"老外"盛赞中国高铁:比日本新支线舒畅 甩美国
  6. 6韩媒:韩国济州岛迎“五一”假期 中国旅客降
  7. 7数小时以内夷平首尔?法媒揭秘朝鲜真实战力
  8. 8日媒称特朗普暗示对朝动武安慰安倍神经:担心
  9. 9印媒称航母竞争印度落后中国:中国航母建造速
  10. 10外媒存眷中国护卫舰下饺子:3天内2艘下水1艘